Nieuws en prijzen

Laatst bijgewerkt op 30.01.2023

2023

In het kader van gedichtendag en de poëzieweek 2023 organiseerde de Bib Leuven een haikuwedstrijd waar 131 poëten aan deelnamen met 345 haiku’s.

De prijsuitreiking vond plaats op donderdag 2 februari en tijdens de poëzieweek krijgen de gelauwerde haiku’s een prominente plek in de Bib.

Eerste plaats: Régine Lievens 

De zee verstopt zich
achter een melkwitte muur.
Ver weg een scheepshoorn.      

2021

Guy Vanden Broeck en Gido Van Imschoot behaalden een eervolle 2de en 3de prijs in de haikuwedstrijd ‘festival van het maankonijn’.

Van Guy Vanden Broeck:

Boswandeling –
zon en schaduw plaveien
mijn pad.

Telkens de weg klimt
de belofte van een afdaling –
murmelend beekje.

Boven aan de top                                 
twee aan twee, wandelschoenen –
de tong naar buiten.

Smeltende sneeuw –
wij twee en de bergbeek
samen naar het dal.
            
Het buigt even opzij,
alsof het watervrees heeft  –
het pad naast de bergbeek.

Van Gido Van Imschoot:

Ochtendgloren,
de volle maan verdwijnt langzaam
tussen de ranken.

Na het snoeien,
op een vergeten rank
een pimpelmeesje.

Muisstil hangt hij
te bidden boven de wijngaard,
speurend naar een prooi.

Een plotse wind
steekt op door het herfstige bos.
Het sneeuwt blaadjes. 

Na het pikdorsen:
in naakte velden vol stoppels
spelende hazen.

2020

In de 3de Basho-an International English Haiku Competition in Japan was volgende haiku van Willy Cuvelier bij de winnaars:

in full sunlight
my garden hose is spraying
a rainbow

in volle zonlicht
sproeit mijn tuinslang
een regenboog

 

Guy Vanden Broeck kreeg een eervolle vermelding op de 9de Akita Internationale haikuwedstrijd (Japan), in de sectie Engelstalige haiku’s, met volgende haiku:

Letter by letter
my granddaughter recognizes her name
on grandmother’s grave.

Letter voor letter
herkent mijn kleinkind haar naam
op mijn oma’s graf.

Ieder jaar heeft er in Vancouver Canada een kersenbloesemfestival plaats. Er wordt een haikuwedstrijd uitgeschreven en de winnende haiku’s krijgen een plaats aan een van de duizenden bloeiende Japanse kerselaars.

Willy Cuvelier kreeg een eervolle vermelding met de volgende haiku:

Under the blossoms
my birthday cake with cherries
from a tin.

Onder de bloesems
mijn verjaardagstaart met kersen
uit een blik.

MAG IK JE WAT VERTELLEN? UITGESTELD.

In 2020 is Haiku-Centrum Vlaanderen aan zijn 39ste Haiku-dag toe en richt de schijnwerpers op de haibun (haiku-proza), op de haibun in zijn vele mogelijke soorten, vormen en stijlen. Ook op joúw haibun?

Een haibun is een (kort) verhaal met één of meer haiku’s erin verweven. Proza- en haikugedeelte versterken of verdiepen elkaar, en vormen samen een poëtische eenheid. Veel ingewikkelder is een haibun niet. Op deze site vind je een omschrijving van wat een haibun kan zijn. Ook Wiki geeft een aansprekende versie.

Mag ik je wat vertellen?

Op een zonnige septemberzondag stap ik naar mijn eerste haiku-bijeenkomst.
Ik heb een drieluikje met enkele verzen gemaakt, een tekening erbij, alles grafisch mooi verzorgd zoals het hoort.

Ik vertrouw dit kleinood toe aan de groepleidster.
Ze graait het uit mijn hand en legt het na een oogopslag terzijde,
als de krant waarop morgen de aardappelschillen worden ingepakt. Ik adem diep en slik even.
Mijn wraak zal zoet zijn!

een prille loot
in een handomdraai geknakt de wortels groeien

Wat later komt Max Verhart, de betreurde haiku-specialist, me vragen of ik voor hem nog een exemplaar van mijn versjes heb …

Is dit een haibun? Jazeker. Moet een haibun autobiografisch zijn? Anekdotisch? Nee. Of misschien toch ja! Waargebeurd? Verzonnen? Ja, of is het nee. Romantisch? Humoristisch? Nee/ja. Een waarneming? Een bedenking?
Ja maar ook nee. Moet niet maar mag.

Zoals er oneindig veel soorten (korte, ultrakorte) verhalen denkbaar zijn, zo zijn er oneindig veel soorten haibuns denkbaar. (Kijk maar op haiku.be.) We zijn nieuwsgierig naar jouw verhaal. Vertel. Grijp in je pen en stuur ons je haibuns op*. Of kijk je liever eerst de kat uit de boom? Ook goed, als je maar komt. Verteller of luisteraar, schrijver of lezer, je bent welkom!

We leven bovendien in een Olympisch Jaar. Deelnemen is belangrijker dan winnen, dus geen eerste prijzen!

*inzenden aan 2020@haiku.be
bij voorkeur maximaal één A4 in 12pt lettertype, zoals hier gebruikt en vóór 1 september 2020

———-

Wellicht ga je nu eerst op zoek naar een definitie van ‘haibun’. Het ‘Groene Boekje’ biedt tot nu toe geen soelaas, de Merriam-Webster Dictionary evenmin. Zo zie je maar!

Toch tasten we niet in het duister. Velen hebben het gewaagd een aanzet te geven tot wat een ‘haibun’ kan zijn. Je vindt verwijzingen op deze site. We geven ook een selectie van hoe ‘haibun’ er kan uitzien. Niet limitatief! Goede, betere en mindere voorbeelden zijn het. Google ook even en zorg dat je overeind blijft.

Aan jullie nu, aan ons, om tegen september een zo breed, rijk, aantrekkelijk en vooral origineel mogelijk gamma bijeen te brengen van haibun in 2020. We zijn benieuwd!

Als toemaatje:

There are no rules to art, though nobody is offside, and to my mind nobody should be judged a winner. Not even me. (Jan Morris)

2019

Haiku-wedstrijd Paal 2018 – thema: “afscheid”.

Eén van de drie laureaten was Willy Callens met deze haiku:

gevallen bloesems

rond de stam ligt het bruidskleed

van de kerselaar

2018

Op zaterdag 13 oktober 2018 vond in Almere de prijsuitreiking plaats van de Paul Mercken prijs 2018, dit jaar gericht op tanka. De wedstrijd is gewonnen door Willy Callens, met de volgende tanka:

hoe zacht jouw handen
nu ik jouw nagels knip
merk ik het pas –
uit mijn kindertijd bleef me
vooral jouw strenge hand bij

Willy Cuvelier was een van de winnaars van de “Golden Haiku Contest 2018” met deze haiku:

A pink whirl
behind each car –
Cherry Avenue.

Een roze werveling
achter elke wagen –
Kerselarenlaan.

2017

Willy Cuvelier kreeg een eervolle vermelding in de 6de Japan-Russia Haiku Contest 2017 met deze haiku:

          New Year’s morning –
          on a window pane the frost
          brings the first flowers.

Nieuwjaarsochtend –
op een ruit brengt de vorst
de eerste bloemen.

Willy Callens kreeg een EERVOLLE VERMELDING in de haiku-wedstrijd 2017 in Wilrijk voor deze haiku:

reeds van ver
tuit zij haar lipjes
voor een zoen

Willy Callens behaalde de tweede prijs in de Wedstrijd Haikukern SHINDO, Overrepen-Tongeren:

de maansikkel
nadert in de winterse eik
een maretak

Willy Cuvelier behaalde een Merit Award in de 28e ITOEN Oi Ocha New Haiku Contest:

Open air concert –
on each brass instrument
the sun is playing.

Openluchtconcert
op elk koperinstrument
speelt de zomerzon.

Willy Callens behaalde een ereprijs in de haikuwedstrijd van het Davidsfonds Paal met volgende haiku:

aan het ijzerfront
de velden met bloed doordrenkt –
klaprozen bloeien

Frans Terryn behaalde een vierde prijs in de haikuwedstrijd van het Davisfonds Brugge met volgende haiku:

Een inktzwarte zwaan
verliet de Brugse reien …
zonder zwanenzang.

2016

Frans Terryn behaalde een vierde prijs (quarto premio) in de haikuwedstrijd Cascina Macondo. Volgende haiku werd gepubliceerd in de uitgave ‘Sul tavolo un cappello’ 2016:

Ad ogni fiocco
Il suo sorriso più bianco –
Budda di pietra.

Met elk sneeuwvlokje
wordt zijn glimlach wat witter –
de stenen Boeddha.

2015

Een haiku van Frans Terryn werd geselecteerd in de bundel Haiku e Orchidee spontanei all’Elba, 2015

Slapend op het strand –
haar jonge meisjeshuid geurt
naar zilte zeelucht.

Sleeping on the beach –
her young girl’s skin smells
of salty sea air.

Dormendo sulla spiaggia –
la sua pelle di giovane ragazza profuma
di salsedine.

Gerda Galicia behaalde een eerste prijs in de haikuwedstrijd van het Davidsfonds van Paal (thema: tuin):

herinneringen
in de tuin der gedachten
vier ik mijn winter

Willy Callens behaalde er de tweede prijs:

ongenode gast
op het tuinfeest pikt regen
alle zitjes in

Frans Terryn behaalde een tweede prijs (ex aequo) in het Concours de Tanka 2015 (thème ‘La lumière’), georganiseerd ter gelegenheid van het Festival international de tanka de Martigues met volgende tanka:

une nuit d’été
un sans-abri s’est couché
dans un coin du parc
sur sa barbe peu soignée
un tendre rayon de lune

Nederlandse versie:

Nacht in de zomer.
In een hoek van het park slaapt
een dakloze man.
Op zijn onverzorgde baard
een teder manestraaltje.

Frans Terryn behaalde  een Honorable Mention (met een Certificate of Award) in het Basho Festival Haiku Contest 2015 met volgende haiku:

Night is falling –
the silence of the birds
on the woody hill.

Nederlandse variant:

De avond daalt neer –
op de bosrijke heuvel
zwijgen de vogels.

Een haiku van Frans Terryn werd geselecteerd voor opname in de Haiku Canada Review (thème: ‘le secret’):

Caresse secrète –
sur la barbe du clochard
un rayon de lune.

 Nederlandse versie:

Geheime streling –
op de baard van de zwerver
en straaltje maanlicht.

Willy Cuvelier was één van de winnaars van de haikuwedstrijd op het internationaal haikufestival 2015 Gent – Project ‘peace-full’ – met als thema vrede en haiku:

Duizend kraanvogels
vegen de paddenstoel weg –
origamidroom.

Op dezelfde haikuwedstrijd kreeg Willy Callens een eervolle vermelding:

het vredesplein –
tussen de tegels
schiet wat onkruid op

Frans Terryn behaalde in de ‘Haiku Contest 2015’, uitgeschreven door de Revista HAIKU (Romania), de Senryu First Award voor deze senryu:

Walking in the woods –
a chestnut drops on my head:
autumnal greeting.

(Een boswandeling –
een kastanje valt op mijn hoofd:
najaarse groet.)

Een haiku van Frans Terryn werd geselecteerd in de Haiku Canada Review:

De plus en plus
les deux sécateurs s’approchent –
causette entre voisins.

(Dichter en dichter
komen de twee snoeischaren –
een burenpraatje.)

Frans Terryn behaalde in de 18e Concours annuel de Haïkus du Mainichi (2014) een Mention Honorable met deze haiku:

Sans craindre les aiguilles
la nouvelle lune se glisse
dans la pinéde.

Niet bang voor naalden
sluipt de nieuwe maan binnen
in het pijnboombos.

EEN WOLK BREEKT OPEN

De prijsuitreiking van de tweevoudige haikuwedstrijd, georganiseerd ter gelegenheid van het vijfentwintigjarig bestaan van De Fluweelboom, vond plaats op zaterdag 15 november 2014 in de stadsbibliotheek van Kortrijk. 

Thema ‘Kortrijk’

Eerste prijs

Willy Callens

sneeuw dwarrelt neer
in het witte begijnhof –
stilte hoopt zich op

Tweede prijs

Julienne Haegeman

het verleden drijft
in spiegelend leiewater –
de geur van vlas

Derde prijs

Maria De Bie-Meeus

In het kasteelpark
deint de geur van rozen uit
met de zomerwind.

Vrij thema

Eerste prijs

Willy Callens

tot het laatste blad
verdedigt het beukenbos
zijn herfstkleuren

Tweede prijs

Anke Senden

decemberavond
rond de gloed van vuurkorven
koude schaduwen

Derde prijs

Janke De Vries

Nog een laatste glas
voordat de vrienden weggaan –
de maan glanst wazig.

***************

De tweemaandelijkse vergaderingen van De Fluweelboom vinden plaats in ‘De Neerbeek’ te Bissegem.
Wie lid wil worden, neemt vooraf contact op met fluweelboom@gmail.com
Vergaderdata:
6 december 2014
7 februari, 18 april, 20 juni, 29 augustus, 10 oktober, 12 december 2015

***************

De Haiku-kantelkalender 2015 ligt intussen in de winkel van het Haiku Centrum Vlaanderen. Bestellen kan via http://www.haiku.be
In de kalender werden ook dit jaar  verzen opgenomen van een aantal Fluweelbomers: Magda De Valck (week 5), Hubert De Splenter (week 8), Jean-Marie Werrebrouck (week 10), Gerda Galicia (week 13), Willy Callens (week 23), Roland Leune  (week 24), Ilka De Bisschop (week 28), Willy Cuvelier (week 30), Henri Decorte (week 35), Frans Terryn (week 43), Leo Dumon (week 45) en Régine Lievens (week 46).

***************

Wij, van haikukring De Fluweelboom, zijn zeer opgetogen dat onze leden regelmatig in de prijzen vallen:

2014

Willy Cuvelier behaalde een second prize in de Diogen Spring Senryu 2014 – kites (Kroatië)

also in the air
the kites of man and woman
keep fighting

ook in de lucht
blijven man en vrouw vechten
met hun vliegers

i u zraku
zmajevi muškarca i žene
svadaju se

Frans Terryn behaalde een honorable mention in de Diogen Spring Contest 2014, theme: toy kite/category haiku

A cool sea wind –
the torn kite makes
odd saltations.

Een koele zeewind –
de gescheurde vlieger maakt
rare sprongetjes.

Frans Terryn behaalde een International Sakura Award in de Vancouver Haiku Contest 2014, theme: cherry blossoms

Cherry blossoms –
the baby in my arms
stops thumb-sucking.

Kersenbloesems –
de baby in mijn armen
stopt met duimzuigen.

Frans Terryn behaalde een eerste prijs (1° premio) in het Concorso Internazionale Haiku in Lingua Italiana – 12e edizione 2014

Giorno dei morti –
il jisei di mio padre
sul segnalibro.

Allerzielendag –
de jisei van mijn vader
op de leeswijzer.

All Soul’s Day –
my father’s jisei
on the bookmark.

(Engelse vertaling door Antonella Filippi)

Een selectie van teksten van Frans Terryn voor het Concours AFH 2014 werd opgenomen in Gong (Hors Série n°11 Octobre 2014)

Thème ‘rivages’:

Temps maussade –
jeté sur le rivage
un corps anonyme.

Druilerig weertje –
op de zeekust aangespoeld
een anoniem lijk.

Thème libre:

Festival d’été –
après le rock and roll
le cri-cri des cigales.

Zomerfestival –
na de rockmuziek het gesjirp
van de cicaden.

Les fleurs tombent.
Comment composer un chant
pour l’ éternité?

De bloesem valt af.
Hoe componeer je een lied
voor de eeuwigheid?

(De haiku werd ook opgenomen in het Voorwoord van Jean Antonini)

Een haiku van Frans Terryn werd geselecteerd voor het Haiku Canada Review – thème ‘Brumes et brouillard’, vol. 8, octobre 2014, n° 2

Les tombes de guerre
s’estompent dans le brouillard –
les heros reposent.

De oorlogsgraven
deemsteren weg in de mist –
de helden rusten.

Drie haiku’s van Frans Terryn rond het thema ‘A l’école’ werden geselecteerd voor Jours d’école, Collectif de haïkus, Coédition AFH et Renée Clairon, Association francophone de haiku, Barjois, Editions AFH, 2014, 157 pp. + CD

la vengeance douce
du professeur chahuté
des examens durs

De zoete wraak
van de gepeste leraar:
zware examens.

leçon de dessin
il se concentre sur les seins
de son enseignante

De tekenles:
hij focust op de borsten
van zijn lerares.

sur le tableau noir
le sobriquet de Maître Jean –
on se tord de rire

Op het schoolbord prijkt
de spotnaam van meester Jan –
ze lachen zich krom.

Frans Terryn behaalde een third award in The Romanian Haiku Contest 2014   met volgende haiku:

First tip of winter –
an icy wind drives me
and my dog homewards.

Eerste winterprik
een ijzige wind jaagt mij
en mijn hond naar huis.

***************

Onder de vijf – gelijkgestelde – prijswinnaars van “We are connected” – haikuwedstrijd Brugge 2014, ingericht door Wereldsolidariteit West-Vlaanderen waren er twee leden van De Fluweelboom:

Gerda Galicia:       

made in Bangladesh
zonder solidariteit
niet wit te wassen

Herman Janssens:

voor een paar taka’s*
rug gekromd de wijzer rond –
laat hen niet stikken

* De taka is de munteenheid van Bangladesh.

De winnaars ontvingen een T-shirt met hun haiku als opdruk.

***************

Haikuwedstrijd Zeeuwse Bibliotheek (Middelburg, 2014) – thema: “Water, land en mensen”

In het bundeltje “Ergens moet het zijn”, een bloemlezing met geselecteerde ingezonden haiku’s, staan drie leden van De Fluweelboom vermeld:

Magda de Valck:  

baasjes en hun hond
vroeg op pad langs de branding
beiden aan de lijn

alleen tafelen
de roep van de zilvermeeuw
en het zeegeruis

de kitesurfer
zijn  tuimelende schaduw
danst op de golven

Willy Callens:        

zij duwt zijn rolstoel –
hij houdt boven haar hoofd
de paraplu open

Leo Dumon:          

Nog snel het geluid
van de golven doorbellen
voor haar chemo start.

De eerste prijs ging naar Anna Sterck:

tegen grijs basalt
klotst zacht het Scheldewater
zilt geurt het zeewier

***************          

Twee van onze leden vielen in de prijzen in de Diogen Autumn Contest 2013 for Haiku, Senryu, Tanka, Haiga. Het thema was ‘Insects of the early autumn’.
Willy Cuvelier heeft de eerste prijs gewonnen in de categorie haiku. Hij won met dit werk:

Autumn butterfly,
your wings never did tremble
cherry blossoms.

Herfstvlinder,
nooit lieten je vleugels
kersenbloesems trillen.

Ook Frans Terryn kreeg een honourable mention met deze haiku:

A white butterfly
leaves an October rose –
red on its wings.

Een witte vlinder
verlaat een oktoberroos –
rood op zijn vleugels.

Maar ook Frans Terryn mocht met een eerste prijs naar huis, en wel in de categorie senryu:

Busy bees,
yet the old queen still
wields the sceptre.

Bezige bijen,
maar de oude koningin
zwaait nog steeds de scepter.

***************

Ook voor 2013 werd een lijst opgesteld van de meest creatieve haikudichters: The European Top 100 most creative haiku autors in 2013. Frans Terryn werd voor opname in die lijst geselecteerd – blijkbaar als enige in België – door de Poolse haikuïst Krzysztof Kokot.

***************

Frans Terryn nam deel aan een ‘Wettbewerb’ met als thema ‘Vom Hopfen bis zum Bier und Biergenuss’. Dat is een internationale haikuwedstrijd, met de bedoeling een soort ‘bier-anthologie te maken en bierviltjes te produceren met de geselecteerde haiku’s. De bundel, ‘Verwirrt die Sinne’, bevat 84 verzen, waaronder twee van Frans Terryn:

Denkend an Hopfen
schreibe ich siebzehn Silben
auf einen Bierfilz.

Der alte Pfarrer
hat zu tief ins Glas geguckt –
und schaut den Himmel

***************

Frans Terryn behaalde in de 11e Edizione – Concorso Internazionale Haiku Cascina Macondo (2013) de “4e Premio pari merito” (gedeelde 4de prijs) met deze Italiaanse haiku:

Passa la neve
davanti alla mia cella –
un altro mondo.

De sneeuw dwarrelt
langs mijn cel voorbij –
andere wereld.

***************

Frans Terryn behaalde in de “Diogen Summer Contest” (2013) rond het thema “Summer in the city” de gedeelde tweede prijs met deze Engelstalige haiku:

In the city park
a tramp snoring on a bench –
some sun on his beard.

In het stadspark
een clochard snurkend op een bank –
wat zon op zijn baard.

***************

Willy Cuvelier behaalde in de “Vladimir Devidé Haiku Award 2013” een runners-up met deze haiku:

The sun painted
a white undershirt
on my red skin.

De zon schilderde
een wit onderhemdje
op mijn rode huid.

***************

Frans Terryn kreeg the first award (English Section in de Haiku Contest 2013 (Romania) met deze haiku:

Back from hospital –
in the middle of my lawn
a thistle in bloom.

Uit het ziekenhuis –
te midden van mijn gazon
een distel in bloei.

***************

Frans Terryn kreeg in de Prix Jocelyne Villeneuve 2013 een Mention honourable met deze haiku:

Le viel étang –
ce silence profond
avant le plongeon!

De oude vijver –
die diepe stilte [die er]
vóór de duiksprong! [was!]

***************

Willy Cuvelier behaalde in de “Mainichi Haiku Contest (2012)” een “Mention honorable” met deze haiku:

Avis de décès –
au verso, son petit-fils
dessine le soleil.

Dit is een aangepaste versie van een haiku die Willy eerder maakte:

Op de achterkant
van de doodsbrief tekende
mijn kleinzoon een zon.

***************

Deze haiku van Frans Terryn werd gehonoreerd in de categorie “Best foreign entry” in de wedstrijd Columbia River Reader – “The 5th Annual Haiku Contest” (2012)

They watch the bright moon
from a shelter of cardboard,
a tramp and his dog.

Naar klaar maanlicht zien
uit een kartonnen schuilplaats,
vagebond en hond.

***************

2012

Bij de haikuwedstrijd van haikukring Limburg 2012 kregen volgende leden van De Fluweelboom een eervolle vermelding:

zijn nalatenschap –
een verzameling vlinders
waar de mot in zit

Willy Callens

Middaghitte –
langs de schaduw van een ladder
kruipt een rups omhoog.

De morgendauw
kwam de huiskamer binnen
met mijn schoenzolen.

Willy Cuvelier

soldatenkerkhof
kruisen strak in het gelid
de stilte ontroert

Maurice de Clerck

het kastanjeblad
gevlekt als een oude huid
siddert in de wind

Gerda Galicia

schuimkoppen op zee
meeuwen laten zich wiegen
op golven van wind

beslagen ramen
een getekend hartje
verbreekt de kilte

Régine Lievens

In haar emmertje
een kleine pluk frambozen –
paarsrood haar glimlach.

Frans Terryn

Bij de overbuur
kleedt een silhouet zich uit
voor de zomermaan.

Denderend doet hij
mijn gedachten ontsporen –
de goederentrein.

Guy Vanden Broeck

***************

Guy Vanden Broeck heeft de eerste prijs gewonnen in de “Concorso Internazionale Haiku in Lingua Italiana – 10° Edizione 2012” (Italiaanse haikuwedstrijd van Cascina Macondo 2012) met deze haiku:

Salta la bimba
saltellando la segue
un’ ombra adulta.

Het kleine meisje springt (hupt, huppelt)
al huppelend volgt haar
een volwassen schaduw.

***************

Frans Terryn heeft de eerste prijs gewonnen in de “Concours de haïku – AFH 2012” (Franse haikuwedstrijd van de ‘Association francophone de haïku’- 9de editie 2012) in de categorie “Thème libre” met deze haiku:

En lisant les noms…
comme ils sont restés jeunes,
mes copains de guerre!

De namen lezend…
wat zijn ze jong gebleven,
mijn oorlogsmakkers!

***************

2011

Guy Vanden Broeck: Polish International Haiku competition 2011, eervolle vermelding

Virgin snow –
that queer urge
to leave traces.

Guy Vanden Broeck: haikuwedstrijd Cascina Macondo 2011, 4° Premio Pari Merito

Brezza di marzo –
si regge il rampicante
alla sua ombra.

March breeze –
the vine holds on
to its shadow.

Guy Vanden Broeck: 30ste Haikoe-dag Vlaanderen: eerste prijs

Middagstilte –
het zachte gonzen van een bij
in een pompoenbloem.

Willy Cuvelier: ‘14th Mainichi Haiku Contest’ (2010): honorable mention

Dans le vent d’hiver
le frémissement des feuilles
d’un livre.

In de winterwind
rillen de bladeren
van een vergeten boek.

Guy Vanden Broeck: haikuwedstrijd Oostrozebeke: ‘Wedstrijd gedichtennacht 2011’: laureaat

Onder de bomen
kleden de kleuren zich uit
voor een zwoele nacht.

Willy Cuvelier ontving in de ‘Innovative Haiku Category’ in Californië een ‘runners up’- award met volgend typografisch gedicht:

the poor boy
s l y n m r l s
i p a i g a b e
a l o n e

De arme jongen
s e l m t e k i k r
p e t e d n k e s
a l l e e n

Willy Cuvelier ontving een honorable mention in the second Japan-EU English Haiku Contest (2011) met thema KIZUNA-bonds of friendship:

Walking together
I tell my shadow stories
about the sun.

Guy Vanden Broeck ontving een honorable mention in ‘The second Japan-EU English Haiku Contest (2011)’:

My son’s sandcastle
shattered by the rising tide –
tell him about Japan.

***************
2010

Frans Terryn ontving een eerste prijs in Le concours de poésie 2009,thème: voyage(s) in de ‘Voix de Rokugan’, categorie senryu

Il rêve du ski
et elle de l’après-ski –
train de nuit parfait.

Hij droomt van skiën
en zij van de après-ski –
volmaakte nachttrein.

Frans Terryn kreeg een vierde prijs in Le concours de poésie 2009, thème: voyage(s) in de ‘Voix de Rokugan’, categorie haiku

Voyage de noces –
l’ardeur du soleil d’été
et de tes baisers.

Op huwelijksreis –
de gloed van de zomerzon
en van je kussen.

Frans Terryn: De Lukraker (januarinummer 2010 – inzending december 2009), tanka-opgave, eerste plaats

Hier bij de vijver
waar de wind zich graag wentelt
in de verse sneeuw,
begrijp ik waarom mussen
zo naar een nest hunkeren.

Frans Terryn werd laureaat in The fifth international contest Capolivero haiku 2009 met volgende reeks van vijf haiku’s rond het thema ‘l’ambiente marino’:

Sopra le onde
un albatro si libra –
tocco di gioia.

Boven de golven
een albatros in zweefvlucht –
een vleugje vreugde.

Brezza marina –
l’aquilone strappato
fa strani salti.

Een koele zeewind –
de gescheurde vlieger maakt
rare sprongetjes.

Rosso di sera –
meditando sul molo
divento Buddha.

Rode avondgloed
mediterend op de pier
word ik een Boeddha.

L’orfana disegna
un bel cuor sulla sabbia –
lo succhia il mare.

Het weeskind tekent
een mooi hartje in het zand –
de zee zuigt het op.

Gita al mare –
nello zainetto solo
conchiglie rotte.

Uitstapje naar zee –
in het rugzakje alleen
geschonden schelpjes.

Frans Terryn behaalde een merit award in ‘The 22th ITO EN ‘Oi Ocha’ New Haiku Contest 2010:

Silvery moonlight
the ferryman whistles a tune
my dad always sang.

Zilveren maanlicht
de veerman fluit een deuntje
dat mijn pa steeds zong.

Frans Terryn ontving een honourable mention in teh 7th International haiku Contest ‘Klostar Ivanic’ 2010:

Lonesome tonight –
through the window the wauling
of cats in love.

Eenzaam vannacht –
door het raam het krollen
van verliefde katten.

Frans Terryn werd prijswinnaar in the ‘Capoliveri haiku 2010’ rond het ‘Tema boschivo’:

Caccia di frodo –
di colpo dal boscaglia
urla strazianti.

Op het stroperspad –
eensklaps vanuit de struiken
verscheurend geschreeuw.

Gioco nel bosco –
in mezzo al ruscello
una scarpetta.

Spelen in het bos –
te midden van het beekje
een kinderschoentje.

Nel bosco ritrivo
il nostro vecchio tiglio –
nomi smarriti.

In het bos vind ik
onze oude linde weer –
de namen zijn zoek.

A tarde sera
al margine del bosco
strido di grilli.

Laat op de avond
tegen de rand van het bos
gesjirp van krekels.

Seguo il sentiero.
Tra gli alberi spogli
chiaro di luna.

Ik volg het bospad.
Tussen de kale bomen
het licht van de maan.

***************
2009

De prijsuitreiking van de Vlaamse haikuwedstrijd voor jongeren en volwassenen, georganiseerd ter gelegenheid van het twintigjarig bestaan van De Fluweelboom, vond plaats op zaterdag 14 november 2009 in de stadsbibliotheek van Harelbeke. 

Laureaten jongeren

Eerste prijs: Anke Senden (15 jaar)

oud rozenblaadje –
karmijnrood verdroogt naar zwart
enkel de geur rest

Tweede prijs: Jeroen Van Nieuwenhove (12 jaar)

veel salto’s maken
in het blauwe springkasteel
soms blauwe plekken

Derde prijs: Jolien Van Nieuwenhove (14 jaar)

kleurige bloemen
tussen het groene gras
eindelijk lente

Laureaten volwassenen

Eerste prijs: Bart Delmartino

Bonte paringsdans
hoog boven een zomers strand
meeuwen en vliegers

Tweede prijs: Herwig Verleyen

De oude knotwilg.
Op elk blaadje legt de maan
een laagje bladgoud.

Derde prijs: Lutgart Blommaert

Ik kan al tellen
zegt broertje: rood, groen, geel, blauw
en dan nog veel meer.

Frans Terryn behaalde een tweede prijs in de categorie ‘haïku plus de 18 ans’ van le concours de poésie sur le thème du train et du voyage, Médiathèques de La Roche-sur-Yon (France)

Dernier train du soir –
la jolie poinçonneuse
un brin de causette.

Laatste avondtrein –
de knappe kaartjesknipster
slaat een praatje.

Frans Terryn behaalde een derde prijs in le 7ème concours de haïku sur le thème de la main

Ruisseau de montagne –
avec mes mains j’ai puisé
le soleil couchant

Het bergbeekje –
met mijn handen schepte ik
de avondzon.

Willy Cuvelier: poëziewedstrijd ‘De sociale zekerheid is er voor u’, uitgeschreven door het ACW, 4de prijs in de regio Zuid- en Midden West-Vlaanderen (prijsuitreiking in Kulak Kortrijk): 8ste prijs in de nationale wedstrijd (prijsuitreiking  tijdens het Rerum Novarumfeest op 21 mei in Antwerpen)

Het arme meisje –
haar ogen aaiden de pop
in het uitstalraam.

Frans Terryn behaalde een prix départ in le 5ème grand concours de haïku Marco Polo (thème: le voyage)

Le cercueil de papa
orné d’une chère poupée
pour le grand voyage.

Op papa’s doodskist
prijkt een dierbare speelpop
voor de grote reis.

Frans Terryn behaalde een eervolle vermelding (mention honorable) in le concours international de haiku van de Société Roumaine de haiku (revue haiku)

Village natal –
où sont les épouvantails
de mon enfance?

Geboortedorp –
waar zijn de vogelverschrikkers
uit mijn kindertijd?

Native village –
where are the scarecrows
of my childhood?

Frans Terryn behaalde een tweede prijs in de categorie zonder thema van de haiku- en senryuwedstrijd van de Association Française de Haiku (AFH)

Dispersion des cendres –
le vent de mer souffle mon fils
vers l’autre monde.

De asverstrooiing –
de zeewind blaast mijn zoon
naar gindse wereld.

Willy Cuvelier behaalde een derde prijs of Nyuusen van de 13the international Kusamakura competition (Japan)

A timeless life
in the shadow of a lime –
the sundail.

Een tijdloos leven
in de schaduw van een linde –
de zonnewijzer.

Frans Terryn behaalde een eervolle vermelding in de haikuwedstrijd van Karumi in Kapellen

Eenzaam op het strand
een pop met in haar oogjes
het blauw van de zee.

Hubert De Splenter behaalde een eerste plaats in de kukai-wedstrijd van november van de Lukraker

Midzomeravond –
zwaluwen wuiven nog vlug
de avondzon toe.

***************
2008

Willy Cuvelier: Vancouver Cherry Blossom Festival Canada: eervolle vermelding (Honourable Mention Haiku)

The white cane
caresses the low branches –
a smell of blossoms.

De blindenstok
streelt de lage taken –
een geur van bloesems.

***************
2007

Frans Terryn: Prix du Lion 2007 (thème: les comédiens): winnende haiku (haïku gagnant)

Le public s’amuse,
ignorant que le clown garde
ses larmes pour la nuit.

Het publiek vermaakt zich,
het weet niet dat de clown zijn tranen
voor de nacht bewaart.

Frans Terryn: Association pour la promotion du haiku – 2e Concours de Haïku (thème: le thé) – section ‘Haikus francophones’: 3e prix (derde prijs)

Couchant d’automne –
la chaleur du thé au lait
et de tes lèvres

Dalende herfstzon –
de warmte van thee met melk
en van je lippen.

Frans Terryn: Concours Association Française de Haiku 2007: eervolle vermelding in de categorieën haiku en senryu

Au sillon vierge
serpente un ver de terre –
l’oeil du merle.

In de verse voor
een kronkelende pier –
het oog van de merel.

Chatouiller pépé
avec un brin d’herbe –
plaisir de sieste.

Opaatje kietelen
met een grassprietje –
siëstaplezier.

Frans Terryn: Cascina Macondo – Il 5° Concorso Internazionale di Poesia Haiku in lingua italiana: segnalazione di merito (eervolle vermelding)

Sentiero da scout –
la chiocciola anche porta
lo zaino con se.

Padvinderspaadje –
ook de huisjesslak heeft
haar rugzak bij.

Frans Terryn: Haikoe-kern Antwerpen – Haikoe-wedstrijd 2007: eervolle vermelding

Dichter en dichter
komen de twee snoeischaren –
een burenpraatje.

Guy Vanden Broeck: 18th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest: eervolle vermelding (Merit Award)

Class reunion –
in a corner of the playground
fallen leaves.

Klasreünie –
in een hoek van de speelplaats
dode bladeren.

***************
2006

De prijsuitreiking van de haiku-poëziewedstrijd voor het secundair onderwijs van West-Vlaanderen, georganiseerd door de haikukring De Fluweelboom en de stadsbibliotheek van Harelbeke, vond plaats in de stadsbibliotheek van Harelbeke op 26 januari 2006, gedichtendag,

Frans Terryn: 60th Basho Festival Haiku Contest, resp. eerste prijs (special award, top prize) en eervolle vermelding (selected haiku)

Father’s Day –
I turn the final page
of my dead son’s diary.

Vaderdag –
ik draai de laatste bladzij om in het dagboek
van mijn gestorven zoon.

Afterglow –
a cow licks the newborn calf
with its large tongue.

Avondrood –
de koe likt het babykalfje
met haar grote tong.

Frans Terryn: The Still in the Stream Haiku Contest: eervolle vermelding (Honourable Mention)

After the shower
the snout of the terrier
deeper in the grass.

Na de regenbui
de snuit van de terriër
dieper in het gras.

Frans Terryn: Concours Haiku AFH, eervolle vermelding

Soudain la sirène
rompt le rythme de la pluie.
Pour qui meurt l été?

Plots breekt de sirene
het ritme van de regen.
Voor wie sterft de zomer?

Nuit de trève –
les chants de Noël enjambent
le no man’s land.

Nacht van het bestand –
kerstliedjes enjamberen
het niemandsland.

Premier bikini –
s’apercevant des regards,
elle rougit un peu.

Eerste bikini –
wanneer zij de blikken voelt,
bloost zij een beetje.

Frans Terryn : Prix du Lion 2006 (thème: le temps): winnende haiku (haïku gagnant) 

Le premier matin
je m’évaeille avec un rêve
de l’année passée.

De eerste morgen:
ik word wakker met een droom
uit het oude jaar.

Frans Terryn: 4° Concorso Internazionale di Poesia in Lingua Italiana: eervolle vermelding (Segnalazione di merito) 

Stelle sul vetro –
il bambino le sfiora
con il ditone.

Sterren op het raam –
het jongetje beroert ze
met zijn grote teen.

Guy Vanden Broeck: 4° Concorso Internazionale di Poesia in Lingua Italiana: eervolle vermelding (Segnalazione di merito) 

La coccinella
scala u filo d’erba
che si inclina dià.

Een lieveheersbeestje
klimmend op een grassprietje
dat naar de grond neigt.

Willy Cuvelier: 17th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest: eervolle vermelding (Merit Award)

In the rising sun
my long shadow bumps
over cobble stones.

In de ochtendzon
hobbelt mijn lange schaduw
over kasseien.

***************
2005

Frans Terryn: 16th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest: eervolle vermelding (Merit Award)

Sunny sky –
swimming in the same river
the fish and I.

Zonnige hemel –
zwemmend in dezelfde rivier,
de vis(sen) en ik.

Frans Terryn: 9th Mainichi Haiku Contest: eervolle vermelding (Honorable Mention)

A whirlybird
flying into my siësta –
sombrero deeper.

Een wentelwiek
vliegt mijn siësta binnen –
sombrero dieper.

* wentelwiek of helikopter.

Frans Terryn: 8th Apokalipsa Haiku Contest: eervolle vermelding (Honourable Mention)

The shower has passed –
the little boy is stroking
a crawling rainworm.

De bui is over –
het jongetje streelt
een kruipende regenworm.

Sloveense versie:

ploha je mino
decek boza
dezevnika

Frans Terryn: Haiku-wedstrijd Stedelijke Openbare Bibliotheek Turnhout: eervolle vermelding

Van het gesprekje
aan de balie onthoudt hij
alleen haar glimlach.

Willy Cuvelier: Saruga Baika Literary Festival Japan: eervolle vermelding (Honorable Mention)

on a tight string
the kite writes in the sky
freedomfreedomfree

aan het strakke touw
schrijft de vlieger in de lucht
vrijheidvrijheidvrij

***************
2004

Paul Vyncke: Haikuwedstrijd Haikukern Antwerpen: eerste prijs

Twee halve harten
in de berkenbast gekrast,
groeiden uit elkaar.

Régine Lievens: 15th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: eervolle vermelding (honourable mention)

Cat and crow
crossed each others path –
traces in the snow.

De kat en de kraai
kruisen elkaars pad –
sporen in de sneeuw.

Frans Terryn: 7th Suruga Baika Literary Festival Contest: eerste prijs (Award winning haiku)

Tell me a story,
she Always asked at bedtime –
small coffin in spring.

Nog een verhaaltje,
vroeg zij steeds voor het slapengaan –
kistje in de lente.

Frans Terryn: Genkissu! Spirits up! Hekinan Haiku Contest: winnende haiku (Prize winning haiku)

The Aichi Expo
immersed in the peaceful smile
of the rising sun.

De Aichi Expo
ondergedompeld in de vredige glimlach
van de rijzende zon.

Frans Terryn: 8th Mainichi Haiku Contest: eervolle vermelding (honorable mention)

Having a good time
in the scarecrow’s armhole –
Indian summer.

Leuk toch in de mouw
van de vogelverschrikker –
warme nazomer.

Frans Terryn : Concours AFH (Association Française de Haïku)

Thème ‘Croquis sur le vif”: tweede prijs

Croquis d’un nu –
sur les lèvres du vieil amant
l’ombre d’un sourire.

Naakttekening –
om de mond van haar oude minnaar
een vaag glimlachje.

Thème ‘ Le randonneur’: derde prijs

La grande randonnée –
un jour il s’en vantera
devant ses enfants.

De grote trektocht –
ééns zal hij er prat op gaan
bij zijn kinderen.

Thème libre: eervolle vermelding

Cortège funèbre –
sur les fleurs de la couronne
un éphémère.

Begrafenisstoet –
op de bloemen van de krans
een eendagsvlieg.

Guy Vanden Broeck: 7th Suruga Baika Literary Festival Contest: eervolle vermelding (honorable mention):

Empty house –
in the neglected lawn
sweet violets.

Het huis staat leeg –
in het verwaarloosd gazon
maartse viooltjes.

Willy Cuvelier: 15th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: eervolle vermelding (honourable mention)

Winter evening –
the white canvas disappears
stitch by stitch.

Winteravond –
de witte naaidoek verdwijnt
steekje bij steekje.

***************
2003

Odette Augustyn †: 12th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: eerste prijs (special award)

Lone heron
turns its back on the ice
catching sunrays.

Eenzame reiger
met de rug naar het ijs
vangt zonnestralen.

Frans Terryn: 6th Suruga Baika Literary Festival Contest: eerste prijs  (award winning haiku)

Blossoms blowing down
to the prison’s courtyard –
a touch of freedom.

Bloesems dwarrelen
naar het gevangenisplein –
een zweem van vrijheid.

Frans Terryn: Blue Tree Galery’s Autumn Contest: eerste prijs

Gossamer –
hit by the sole of my boot
a cicada’s shell.

Herftsdraden –
onder mijn schoenzool geplet
een cicadeschild.

Willy Cuvelier: 14th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest: eervolle vermelding (honourable mention)

First Sunrise –
the woodpecker raps the tree
of yesterday.

Nieuwjaarsochtend –
de specht klopt op de boom
van gisteren.

***************
2002

Hubert De Splenter: 13th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: tweede prijs (runners up award)

September sunset.
A late butterfly leaves
his cooling wall.

September valavond.
Een late vlinder verlaat
zijn afkoelende muur.

Willy Cuvelier: 13th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: eerste prijs (special award)

In the curtains
sun and summer breeze are playing
a shadow show.

In de gordijnen
spelen zon en zomerbries
een schimmenspel.

Willy Cuvelier: Tokusen Kumamoto International Kusamakura

On the shell
of the snail
a snowflake.

Op de schelp
van de huisjesslak
een sneeuwvlokje.

Willy Cuvelier: Selection Basho Festival Ueno Japan

The soft tapping
of the blind man’ white cane
beneath the blossoms.

Het zachte tikken
van de witte blindenstok
onder de bloesems.

***************
2001

Paul Berkenman : 12th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: eervolle vermelding (honorary mention)

A polder village
fog-horn brings the sea
very close.

In het polderdorp
brengt de misthoorn vanochtend
de zee heel dichtbij.

Hubert De Splenter: 12th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: tweede prijs (runners up award)

A red giant peach
on granulated Sugar –
winter Sunrise.

Winter, zonsopgang.
Een rode reuzenperzik
op kristalsuiker.

Willy Cuvelier: 12th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: eervolle vermelding (honorary mention)

On the hearse
the light of four lamps dies
in the winter sun.

Op de lijkwagen
sterft het licht van vier lampen
in de winterzon.

Jean-Marie Werrebrouck won in 2001 een prijs op de poëzieavond van Mengmettaal in Leuven met de haiku:

De geur van koffie
neemt ons telkens bij de neus –
vooral op maandag.

***************
2000

Frans Terryn: Haikoe-wedstrijd Y2-K (Haikoe-kern Antwerpen): eervolle vermelding

In de grote mand
delen zij elkaars warmte,
de hond en de poes.

Willy Cuvelier: 11th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: tweede prijs (runners up award)

In the stifting heat
they are walking with each other –
two coloured fans.

Drukkende hitte –
twee gekleurde waaiers
praten met elkaar.

***************
1999

Willy Cuvelier: 10th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: eervolle vermelding (honorary mention)

The merry-go-round
turns counter clockwise
back to childhood.

De paardjesmolen
draait in tegenwijzerzin
naar mijn kindertijd.

***************
1998

Odette Augustyn †: 9th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: excellency award

The magpie walks
along the prohibition sign
across the street.

Spijts het verbod
stapt statig een ekster
over het gazon.

Willy Cuvelier: winnaar haikuwedstrijd van de Haikukern Antwerpen

Het zachte tikken
van de witte blindenstok
onder de bloesems.

Guy Vanden Broeck: haikuwedstrijd van de Haikukern Antwerpen: eervolle vermelding

In twee tuinzetels
heel dicht bijeengeschoven
verwaaide bloesems.

***************
1997

Willy Cuvelier: 8th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: excellency award

old lime tree –
a smell of blossom
and village legends

De oude linde –
een geur van bloesem
en dorpslegenden.

***************
1996

Willy Cuvelier: 7th Ito En “Oh-I, Ocha!” New Haiku Contest Tokyo: excellency award

Cut down tree
a tear of resin breaks
the annual rings.

Gevelde boom.
Een traan van hars
breekt de jaarringen.

***************
1995

Heidi van Schuylenbergh: poëziewedstrijd Dordrecht (Nederland): bekroonde tanka

Tussen twee oevers
kijken naar zilvermeeuwen
in een harde wind,
met in de verte jouw stip –
al die tijd zwaai jij mij uit.

Maurice De Clerck †: poëziewedstrijd in Dordrecht (Nederland) met volgende haiku

Tussen twee oevers
onder een opalen maan
glinsterend water.

***************
1994

Heidi van Schuylenbergh: Bashowedstrijd Haikukern Antwerpen

Een smalle bergweg
met zijn tweeën afdalen
in geur van jasmijn.

Hubert De Splenter: Haikuwedstrijd VUM: geselecteeerde haiku

Geruisloos trillend
een broze waterjuffer,
plots daar en weer weg.

***************
1993

Hubert De Splenter: Concept Haikuprijs 1993: de prijs voor Senryu met de volgende senryu’s

Van alle knoppen
op dat vest, doet er één
al het zware buikwerk.

Slechts twee paukenslagen
moest hij doen, maar wel precies,
en in smoking.

Een snapshot uit Brugge’s
eeuwigheid; de Japanner
is ermee weg.

Toen ik ietwat boog,
kwam hij voornaam nader,
de edele rashond.

Er stond volgens
de huis-aan-huispredikant
iets ernstigs voor de deur.

Voor haar teevee
kreeg zij het nog te horen:
I love you, I love you.

***************
1989

Paul Berkenman: World Haiku Contest Tokyo: eervolle vermelding (honorouble mention)

Over het spiegelbeeld
van de kale boom
drijven zijn bladeren weg.

***************

 

8

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s